學泰雅語的第一堂課

上次得知了政大可以上泰雅語的課,很開心跑過來上,希望可以在自己的母語部分多扎根。我就不信都可以應付西班牙文、芬蘭文跟北薩米文,我泰雅語還是沒有辦法說出口!

以下是第一堂的筆記,分為五個部份記錄。第一的歌曲是在上課之前以及之間唱的,很能提振精神。由於主要的精神是不用傳統的文法記誦來學習語言,所以老師就是用簡單的顏色跟數字(下面的第二與第三部分)入手,讓我們能夠去拼出句子(第四部分)。在一開始七點到九點這段時間,都以不用中文翻譯為原則,一直到九點以後,才開放讓大家問什麼東西是什麼意思(第五部分)。

(一)烏來追情曲

Ungat spngan lungan ta kwara 我們的決定是毋庸置疑

ana knwan si kaki lungan 我兩人的心意

ita sazing qani ga 彰顯到永遠

iwan mumu na gasin, iyat nbah mtbugah 相繩上的結不鬆脫

iyat lungan yaya maku 我媽媽不是這樣想

lungan maku nanak ay 我的想法啊

thoyai saku nanak ay 只要能夠這樣啊

ini saku swali ay 我不被允許啊

a a a a mswa iyan, hotaw balay boq roziq 哎呀哎呀 眼淚 怎麼真的掉下來了呢

(翻譯部份要謝謝我yaba)

(二)數字

1. qutux

2. sazing

3. cyugal

4. payat

5. magal

6. tzyu

7. pitu

8. spat

9. qeru

10. mpu

(三)顏色

mqalux 黑

plguy 白

matsiq 綠

mhebung 黃

mtalah 紅

mhana 花

(四)句子結構

4.1 放在(…)上面:

  • babaw na thekan 放在椅子上面
  • babaw na hanray 放在桌子上面

4.2 放在(…)中間:

  • ska na theban ru hanray 放在椅子跟桌子中間

4.3 開始造句

  • 基本句子結構:agan(=去拿) 加上 一個數字 加上 顏色 再決定放在哪個東西的上面還是什麼跟什麼中間
  • agan sazing mhebung qhoniq siy babaw na thekan. (去拿兩個黃色木頭放在椅子上面)
  • agan qutux mhebung na qhoniq siy babaw na thekan (去拿一個黃色木頭放在椅子上面)
  • agan qutux pbiru siy ska na hanray ru thekan. (去拿一枝筆放在桌子跟椅子中間)
  • agan payat mhebung na lukus siy ska na hanray ru thekan. (去拿四件黃色的衣服放在桌子跟椅子中間)

(五)字音辨正

5.1 rl的不同

para 山羌

pala  披肩

palah 烤火

pira 多少

pila 錢

Pira pila na para ru pala su?

山羌和披風多少錢?

5.2 發音練習 qu vs. ku

qu— 有磨到、有點吐痰那種、法文tres的聲音

ku- 有點像「估」這樣的唸法

Oppi suomi: alaston päiväkirja

Päivän suomen oppiminen 😀 每天都要小小的複習一下芬蘭文。今天的題材是自我感覺良好的小帥哥班傑明分享他怎麼看他因為Instagram竄紅的故事。

Alaston päiväkirja: Benjamin Peltonen

Instagramista. Alun perin Instagramin kautta julkisuuteen noussut Benjamin analysoi suosionsa syytä. Pelkääkö nuori artisti, että hänet on leimattu pelkästään kauniiksi kasvoiksi? Entä miltä tuntuu kun kuvalla on hetkessä kymmeniätuhansia tykkäyksiä? (Katso nyt)

  1. alaston (naked, nude, bald, bare) – Hän oli täysin alaston, eikä se tuntunut haittaavan häntä ollenkaan. 她一絲不掛,但好像一點也不在意
  2. Alun perin (oroginally, initially) – Meidän oli alun perin tarkoitus lentää Tukholmaan. 我們本來打算飛斯德哥爾摩
  3. analysoida (analyze or unpack) – Tutkimuksen tulokset täytyy analysoida yksityiskohtaisemmin. 問卷結果必須要分析得更細緻一點
  4. suosio (favor or popularity), nousta suosioon (become poplar)
  5. syytää (belch out, spew out) – Tulivuori syyti kidastaan savua 火山在冒煙
  6. on leimattu 被標籤
  7. pelkästään (only, merely just, alone) – Onnettomuus ei ollut pelkästään Steven syy. 這件意外不只是Steven的錯。

從新店到鶯谷

從桃園機場第一航廈到東京成田機場第三航廈

我們的飛機表定是11:10起飛,8:30從家裡出發,一上高架橋發現塞車嚴重、大排長龍。雖然過了中永和板橋就頓時海闊天空了一點,但是高速高路上的速度還是沒有想像中來得順暢。希望三環三線蓋好之後會大大改善新北市這一帶的交通。

香草航空的check-in是在一號,走到那邊有一個可能每個廉價航空都有的「最大登機行李尺寸測量器」。香草航空的官方網站針對登機(也就是手提)行李是這麼說明的(香草航空官網-手提行李):

除香草航空明確允許攜入客艙的物品外,旅客可攜帶依香草航空規則得攜帶與保留的個人物品,例如手提包或個人電腦包,以及一件依香草航空規則可放置於客艙內封閉儲存櫃,或旅客前方座位底下之物品進入客艙。該等物品的長、寬、高三邊總和不得超過115公分(45英吋),且各邊不超過56公分 x 36公分 x 23公分,且物品的重量總和不得超過10公斤(22英磅)。

排隊排了約莫10分鐘,到了櫃檯一量,發現托運行李有23公斤重。由於我買的「原味香草」,加買900台幣的行李,只能20公斤以內。每超過五公斤要加300台幣。所以立馬我們就把些許東西移出來,用19.8公斤過關。

Check-in之後到三樓出境大廳旁邊(上樓梯/電扶梯右轉)的台灣銀行拿前一天網路上order的日幣。順帶一提,這真是個很方便的服務,不用登入帳號密碼、又是零手續費,你所要做的就是:

台銀Easy購網頁 –> 按步驟order你要的外幣(銷帳編號記得要打對) –> 在兩小時內繳款(因為我交易少於三萬元,所以用ATM匯款)–> 馬上就email收到確認繳款申購 –> 到選定的地方取款(我是8日早上8點order, 於9日早上10點取款)

香草航空是廉價航空,在機上是不會給你任何免費的服務跟食物的,所以記得上機前要把一些吃的東西準備好。結果這趟香草,本來說10:50登機,但是拖到11:10才登機,晚了20分鐘;飛機滑行一陣子,可能是沒有空的起飛跑道,就在停機坪上一直等到12點才離地,晚了50分鐘;而原訂15:30抵達,也拖到16:05才到,晚了35分鐘。

從成田機場到旅館

我們搭乘的是京城特急,從成田機場第二航廈(香草抵達第三,我們用走的走回第二),坐了約莫1小時15分鐘的電車,到日暮里下車,轉山手線,坐一站到達鶯谷。鶯谷的火車站旁邊有許多的主題汽車旅館,我們一邊走一邊心經,想說不會訂到了奇奇怪怪的主題休憩旅館了吧?幸好,我們下塌的ホテルセレッソ不是汽車旅館。這個ホテルセレッソ網站說離鶯谷火車站走路三分鐘,電話服務人員說四分鐘,但是實際走,大概快的話也要五分鐘,無論如何,離鶯谷車站都不是很遠。

因為抵達飯店已經拖到晚上七點,本來想去上野的計畫也泡湯,就去附近走走看看有什麼好吃的。沒想到意外遇見鶯谷食堂–這其實就跟台北大安森林公園旁邊那個主打日本庶民食堂一樣,同樣是分店。其實一直想去大安森林食堂吃看看,但是居然在鶯谷就與食堂不期而遇,那就隨遇則安吃晚飯吧。吃下來,真的很推薦,家常菜的菜色之外,又有不貴的小瓶清酒(400円)下酒,身體就暖和起來。

順帶一提,鶯谷車站出來的那家京樽壽司,因為晚上九點關門,所以八點以後都有happy hour,壽司打七折或是對折喔,喜歡在晚上吃個小點心的人們請不要錯過了。

「語言癌」?

火影忍者的芬蘭文評論

在芬蘭待了一陣子之後,常常有的感嘆就是中文的程度變差了,常常不由自主需要用很多有的沒的字去解釋想要解釋的現象(比如說上次我脫口而出讓家人滿臉疑惑的「要來的星期二」= the coming Tuesday; 又,前幾天我想要在日記上面寫著每天早上太陽九點才出來,所以「很難起床」= difficult to wake up)。

今天看新聞剛好看到這則「語言癌」報導,很有意思。我得承認我其實常常聽到記者或服務生濫用「…的部分」或是「…的動作」也會覺得不太順耳,不過看了朱家安的精要解釋(有興趣下面有連結)就可以大體初步了解這個語言癌狀況。

最後在「語言癌是一個誤診的動作」文章裡面提到台灣中文西化,真是深得我心,尤其是跟芬蘭文對照之後,真是醍醐灌頂。跟大家分享:

「社會語言學者胥嘉陵(1994)年所做的「臺灣中文英語化」(Englishnization)中,列舉了受英語翻譯影響,而出現的文法現像,諸如「濫用『當』(when)作為連接詞」(傳統中文會簡潔地用「…時」)、「濫用『被』書寫被動句」(傳統中文不習慣用被動句)、「第三人稱代名詞分化」(各種女字旁、神字旁、牛字旁的代名詞出現)、「『的』前面有很長的修飾詞」(受關係子句影響),顯然,這些都不在《聯合報》的專題討論範疇內,也就是不是語言癌的徵兆。」

關於前因後果可以看這則連結:
「一些人的語言癌,另一些人的腦癌」
http://www.thinkingtaiwan.com/content/3522

朱家安針對語言癌現象的剖析
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/9144206.shtml

「語言癌是一個誤診的動作」
http://www.thinkingtaiwan.com/content/3525